Tüm farklılıklarımızla bir arada
yaşama, birbirimizi gözetme ve anlama isteğiyle devam ederken hayata, çocukları
da bu farklılıkların farkında olması, onlarla tanışması ve “Binbir Çiçekli
Bahçe” de şefkatle gezinmesi için , Dünya Anadil Günü'nde “Dillerle Barış”
diyoruz.
Baykuşlar Hangi Dilde
Konuşur?
Yazan : Yaprak Moralı
Sayfa Sayısı : 40
Yapı Kredi Yayınları
Farklı dillerin ve kültürlerin varlığına dikkat çeken bu
kitap,büyüdüğü için akşam ilk kez dışarıya çıkacak olan yavru Baykuş’un hikayesi. Dilini
anlamayan arkadaşlarıyla, bir türlü iletişime geçemeyen Yavru Baykuş'u, annesinin kütüphaneye
götürerek , onu farklı dillerle ve
kültürlerle tanıştırmasını anlatıyor.
Dünya dillerini eğlenceli bir şekilde
anlatan kitap, bizi alıp Yavru Baykuş gibi heyecanlandırıp bir çok ülkeyi dolaştırırken başka dillerin varlığına dair farkındalık oluşturuyor.
Pezzetino
Yazan ve Resimleyen: Leo Lionni
Çeviren: Kemal Atakay
Sayfa: 40
Elma Yayınevi
Çeviren: Kemal Atakay
Sayfa: 40
Elma Yayınevi
Akkuzu Karakuzu
Yazan: Stefano Bordiglioni
Resimleyen: Barbara Nascimbeni
Çeviri: Tülin Sadıkoğlu
Sayfa :38
Can Çocuk Yayınları
Resimleyen: Barbara Nascimbeni
Çeviri: Tülin Sadıkoğlu
Sayfa :38
Can Çocuk Yayınları
Beyaz koyun sürüsü içinde ötekileştirilen siyah kuzu ile,
siyah koyun sürüsü içinde ötekileştirilen beyaz kuzunun yeni bir sürü arayışını
anlatan , ayrımcılık gibi önemli bir temayı işleyen bir kitap.
Farklılıklarımızla bir arada yaşamanın güzelliğini, coşkusunu anlatan kitap;
dillerin, renklerin, bir arada yaşamanın önünde asla engel olmadığına dikkat
çekiyor.
Sadece Mor Renk Seven
Kral
Yazan : İsmail KAYA
Sayfa: 33
Kök Yayınevi
İsminden de anlaşıldığı gibi sadece mor rengi seven, diğer
renklere tahamüllü olmayan kralın
hikayesini anlatıyor bu kitap. Ülkesindeki her şeyi mor renge çeviren kral, bir süre sonra ülkedeki diğer tüm
renklerin kullanılmasını yasaklar. Farklı renkteki çiçekleri seven, farklı
renkte resim yapan çocukları cezalandırırken, mor renkte resim yapanları
ödüllendiren krala karşı, başka
renklerin güzelliğini seven ve isteyen insanlar bu renkleri gizli gizli
kullanırlar. Farklılıkların zenginliğini, güzelliğini vurgulayan , Yaşar Kemal
in “Binbir çiçekli bahçe” tanımlamasını
bize hatırlatan incelikli kitap.
Renklerin Kara Kitabı
Yazan: Menena Cottin
Resimleyen: Rosana Faria
Türkçesi: Alpaslan Durmuş
Sayfa: 28
Edam Yayınları
Kitap gözleri görmeyenler için hazırlanmış kabartmalardan
oluşan,hem Latin harfleriyle hem de
braille alfabesiyle siyah zemin üzerine yazılmış masalsı bir kitap. İbrahim’in
dokunarak iletişim kurduğu dünyanın renklerini tıpkı İbrahim gibi bize de
dokundurarak anlatıyor. Renkleri yeni bir dille öğrenme yolculuğuna çağırıyor.
Kitabın sonunda Brialle alfabesi bu yolculukta bize büyük katkı sunuyor.
ÇİFT DİLLİ BASILAN KİTAPLAR
Proje kapsamında Anadolu
Kültür' den basılan çift dilli kitaplar
Dil hakları konusuna dikkat çekmek, dil öğrenmek ve farklı
dil/kültürlere saygı geliştirmek için Anadolu Kültür tarafından basılmış
kitaplardır. İsveç ve Hollandalı yazarlardan seçilen 5 resimli çocuk kitabından
oluşuyor. Kitaplar ; Türkçe-Kürtçe, Ermenice-Türkçe ve Yunanca-
Türkçe olarak yayımlandı. Proje kapsamında basılan bu kitaplara ek olarak; çokdilliliğe dair bilgileri, öykülerde dikkat çeken
konuları ve hangi etkinliklerin
yapılabileceğini içeren kılavuz basılmış.
Çocukların bir olaya iki farklı bakış geliştirmesine katkı sunması veya kayıplarımızın bizde
oluşturduğu korkuyu eğlenceli bir dille anlatması gibi içeriklere sahip çokdilli, zengin kitaplar ise şöyle :
1. Şansê min heye! Ez bêşans im! | Şanslıyım! Şanssızım! (Kürtçe - Türkçe)
1. Şansê min heye! Ez bêşans im! | Şanslıyım! Şanssızım! (Kürtçe - Türkçe)
Բախտաւոր
ե՛մ: / Անբախտ ե՛մ: |
Şanslıyım! Şanssızım! (Ermenice - Türkçe)
Yazan : Thomas Halling
Resimleyen: Eva Eriksson
Resimleyen: Eva Eriksson
Türkçeye Çeviren: Ali Arda
Sayfa: 48
2. Gava em li vê dinyayê bi tena serê xwe mabûn | Bu dünyada yapayalnız kaldığımızda (Kürtçe - Türkçe)
Երբ միսմինակ մնանք այս աշհարհին մէջ | Bu dünyada yapayalnız kaldığımızda (Ermenice -Türkçe)
Yazan : Ulf Nilsson
Resimleyen: Eva Eriksson
2. Gava em li vê dinyayê bi tena serê xwe mabûn | Bu dünyada yapayalnız kaldığımızda (Kürtçe - Türkçe)
Երբ միսմինակ մնանք այս աշհարհին մէջ | Bu dünyada yapayalnız kaldığımızda (Ermenice -Türkçe)
Yazan : Ulf Nilsson
Resimleyen: Eva Eriksson
Türkçeye Çeviren: Ali Arda - Kürtçeye Çeviren: Bilal
Görgü
Sayfa : 32
Sayfa : 32
3. Kelmêşa dînik! | Deli
sivrisinek! (Kürtçe - Türkçe)
Չարաճճի Մժեղ | Deli sivrisinek! (Ermenice - Türkçe)
Άτιμο Κουνούπι! | Deli sivrisinek! (Yunanca - Türkçe)
Yazan : Helen Rundgren
Resimleyen: Anna Lindqvist
Türkçeye Çeviren: Ali Arda -Ermeniceye Çeviren: Tamar Nalcı
Sayfa : 26
4. Kitêba Jan | Jan'ın kitabı (Kürtçe -
Türkçe)
Չարաճճի Մժեղ | Deli sivrisinek! (Ermenice - Türkçe)
Άτιμο Κουνούπι! | Deli sivrisinek! (Yunanca - Türkçe)
Yazan : Helen Rundgren
Resimleyen: Anna Lindqvist
Türkçeye Çeviren: Ali Arda -Ermeniceye Çeviren: Tamar Nalcı
Sayfa : 26
Ժանին Գիրքը |
Jan'ın kitabı (Ermenice - Türkçe)
Yazan ve resimleyen: Harrie Geelen
Türkçeye Çeviren: Gül Özlen -Ermeniceye Çeviren: Atenik Arzuman
Sayfa : 28
Yazan ve resimleyen: Harrie Geelen
Türkçeye Çeviren: Gül Özlen -Ermeniceye Çeviren: Atenik Arzuman
Sayfa : 28
5. Stêrka bi navê Ajaks | Ajax adında bir yıldız (Kürtçe - Türkçe)
Աժաքս Անուն Աստղ Մը | Ajax adında bir yıldız (Ermenice - Türkçe)
Yazan : Ulf Stark
Resimleyen: Stine Wirsen
Türkçeye Çeviren: Ali Arda -Kürtçeye Çeviren: Bilal Görgü
Sayfa : 42
Zeyna Ve Aziz –Suriye
Gezisi
Yine Anadolu Kültür'den
proje kapsamında basılan kitaplardan biri Zeyna ve Aziz. Türkiye’ye Suriye'den savaş sonrasında yerleşen, ana dili Arapça olan çocukların
Suriye’nin tarihi ve kültürel çeşitliliği hakkında bilgi edinmeleri, kültürel
mirasla bağ kurmalarını sağlamak, Türkiye’li çocukları bu kültürle buluşturmak, hem de çocuklar arasında kültürel bir
diyalog oluşmasına katkı sunması için basılmış kitaptır. Zeyna ve Aziz’ in uçan
bir halı üzerinde Suriye’deki gezisini anlatan kitapta oynadıkları hafıza
oyunu da dikkat çekiyor.
Hadia
Bir film bir kitap diye değerlendirebileceğim Hadia, ilk
önce Sinem Sakaoğlu tarafından “Çocuklar için Suriye Kültürel Mirası: Kitaplar ve
Oyunlar” projesi kapsamında çekilmiş kısa animasyon
filmiydi. Ardından film içeriği ve görselleriyle hiç oynanmadan çiftdilli bir kitaba çevrildi. Tarek’ in geçmişle bağlarını yeniden kurarak, yaşadığı yeni
yerde yeni arkadaşlıklar kurma macerasını anlatan kitap yine Anadolu Kültür tarafından basıldı.
Benim Bütün
Ördeklerim / Hemû Werdekokên Wî
Yazan: Christian Dadu
Resimleyen: Julia Friese
Türkçeye Çeviren: Bahar Siber-Kürtçeye Çeviren : Helîm Yûsiv
Sayfa : 52
İletişim Yayınları
Daha önce
sadece Türkçesi basılan kitap bir süre sonra yine aynı yayınevinden Kürtçe
-Türkçe olarak basıldı. Sadece çiftdilli oluşuyla değil, içeriği ve
çizimleriyle de dikkat çeken bir kitap. Tilki Konrad’ın anne ördeği yemek
istemesiyle başlayan kitap, anne ördeğin civcivine babalık etmesiyle devam ediyor. Bir canlının doğası dışında bir şeyler yapması mümkün mü? Doğamız dediğimiz şey aslında nedir? gibi sorularla baş başa bırakıyor bizi. Bununla birlikte farklılıkların bir arada yaşaması için
gerekli olan evrensel ihtiyaçlar üzerinde duruyor.
Kafasına Edeni Bulmaya Çalışan Küçük Köstebeğin Hikayesi / Xiltê Biçûk ê ku Dixwest Bizanibe ka kî bi ser Serê wî de Kiriye
Yazan: Werner Holzwarth
Resimleyen: Wolf Erlbruch
Türkçeye Çeviren: Bahar Siber- Kürtçeye Çeviren : Helîm Yûsiv
Sayfa : 24
İletişim Yayınları
Yine Kürtçe-Türkçe basılmış eğlenceli bir kitap daha. Bir sabah güneşi görmek için kafasını topraktan uzatan Köstebek’in, başında sosise benzeyen kaka ile karşılaşması ve bunu ona yapanı bulmaya çalışmasını anlatıyor kitap. Çocuklarla konuşulması ayıplanmış “kaka”yı eğlenceli bir dille anlatırken, Köstebek’in soruşturması sırasında diğer hayvanların kakalarıyla tanıştırıyor bizi. Masalın sonu intikamla bitiyormuş gibi gözükse de eğlenceli dili bu havayı yumuşatıyor.
Pen Parkta / Pen Li Seyrangehê /
Yazan: Raşel Meseri
Resimleyen : Sanne Karssenberg
Ermeniceye Çeviren : Maral Usta Bal- Kürtçeye Çeviren : Kawa Nemir
Sayfa: 92
Habitus Yayınları
Türkçe, Ermenice ve Kürtçe basılmış olan kitap, Penguen Pen’in kendi ülkesinden sıkılıp daha sıcak yerleri
merak ederek yolculuğa çıkması ile başlar. En çok ağaçları merak
eden Pen yolculuğa çıkarken bir anda
kendini diğer tüm Penguenler gibi kara bir kutunun içinde bulur ve asıl
yolculuk onları kutuya koyanlarla mücadele ile başlar. Kitap dayanışmaya ve
paylaşmaya dikkat çekerken aynı zamanda Türkiye’nin yakın dönem tarihini de
çocukların seveceği bir şekilde anlatıyor.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder